SSブログ

JAPANGLAIS

Japanglais

Dans un blog précédent, j’avais expliqué les particularités de la langue japonaise.

Aujourd’hui je voudrais vous parler des mots “japanglais”, c’est à dire des mots anglais accommodés à la sauce japonaise, dont voici quelques exemples:

SUMAHO: provient de “Smart-phone” qui prononcé à la Japonaise serait “sumaatofon” qui pour faire plus court devient “Sumaho” (les Japonais ne font pas la différence entre le “h” et le “f”)

PASOKON: provient de “ personal computer” prononcé “Pâ-so-naru Konpyutâ” et en abrégé “Pasokon” et désigne un ordinateur de table ou portatif.

RABUHO: provient de “Love Hotel” soit une maison de passe.

GEBA- (prononcé Gué-bâ): provient de “Gay bar” et désigne un bar pour homosexuel.

Esu-Eru: provient de SL, une abréviation de “Steam Locomotive” et désigne les trains à traction à vapeur.

Bankamé: provient d’une abréviation de Bank of America.

Il y a d’autres mots d’origine plus pittoresque comme “Kuranke” qui provient du mot allemand “Kranke” (malade), parfois utilisé par les médecins, parce qu’avant la guerre, les termes médicaux étaient souvent allemands, la médecine allemande étant la première médecine implantée au Japon, et autrefois l’Allemand était la langue étrangère obligatoire des étudiants en médecine. Un mot d’origine française est le mot “Abekku” qui provient du mot “avec” et désigne un couple non-marié. “Somurié” provient du mot sommelier et n’a pas son équivalent en Japonais.

Le nombre de ces mots japanglais étant en croissance chronique, les étrangers qui commencent à étudier le Japonais doivent sans doute être un peu perdus.
nice!(1)  トラックバック(0) 

nice! 1

トラックバック 0

VERSALITESALAIRES ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。