SSブログ

LANGUE JAPONAISE

LANGUE JAPONAISE

La langue japonaise est un aggloméré d’une langue autochtone propre au Japon (Yamato Kotoba)et de mots chinois. On pense qu’il y avait au départ une langue japonaise parlée mais non écrite à laquelle on a ajouté des idéogrammes chinois et inventé un syllabaire de 48 caractères dont il existe une version à usage courant (hiragana) et une autre version (karakana) utilisé essentiellement pour écrire des mots étrangers. On pourrait éventuellement écrire tout en hiragana tout en continuant à utiliser le katakana pour les mots étrangers. Après de nombreuses réformes, la plus récente liste d’idéogrammes officiellement reconnus par le Ministère de l’Education et des Sciences comporte 1945 idéogrammes, dits “idéogrammes d’usage courant” (Jôyô Kanji). Les idéogrammes peuvent vous paraitre superfétatoires mais ils sont notamment utiles pour “former” des mots désignant des objets qui n’existaient pas autrefois, comme le mot “jidôsha” (automobile) qui est composé des idéogrammes “ji”(soi-même), “dô” (mouvoir),”sha”(véhicule). Les Chinois utilisent le même procédé pour former des nouveaux mots d’objets qui n’existaient pas, mais les idéogrammes qu’ils utilisent sont presque toujours différents de ceux que nous utilisons; en déchiffrant les caractères nous pouvons approximativement deviner ce qui est écrit mais il y a souvent des “faux amis”. Quoiqu'il en soit le Japonais écrit est un mélange d’idéogrammes, de hiragana et de katakana, les idéogrammes ayant l’avantage de transmettre au lecteur la signification du mot, ce que le hiragana et le katakana ne peuvent pas faire.

Le Japonais n’est ni plus difficile ni moins difficile que d’autres langue, mais l’une de ses particularités est le concept de la relation inter-personnelle. Un verbe a sa forme de base qui peut être utilisé entre égaux et envers des personnes inférieures (élèves, employés, enfants etc), mais quand on utilise le même verbe vis-à-vis d’un être supérieur (un client ou un acheteur est toujours un être supérieur auquel respect est dû) il sera presque toujours différent. Par exemple, pour dire “avez-vous mangé?” à sa femme ou à son employé on dira “tabemashita-ka?”, alors que si l’interlocuteur est un client, on dira “méshiagari mashitaka?”. De par le son, vous constaterez que les verbes utilisés ne sont pas les mêmes, “taberu” dans le premier cas,”meshiagaru” dans le second. La seconde forme d’expression est le“sonkeigo” (formulation exprimant du respect). Il existe une formulation encore plus respectueuse que le sonkeigo, qui est le “kenjôgo”, soit une formulation exprimant de l’humilité envers l’interlocuteur. Ces nuances ne sont pas enseignées à l’école et toute personne qui débute dans la vie professionnelle est obligée d’apprendre par soi-même en écoutant comment ses collègues s’expriment.

C’est pourquoi, personnellement , je déconseille à mes amis étrangers d’apprendre à parler le Japonais, car mal le parler peut être à l’origine de malencontreux malentendus et que tout Japonais devant traiter avec des étrangers aura un minimum de connaissance de l’Anglais ou viendra accompagné d’un interprète.

Ceci dit, l’enseignement du Japonais est très demandé dans les pays du Sud-Est Asiatique, car la connaissance du Japonais peut être utile pour qui veut travailler pour une firme japonaise dont les rémunérations seront très supérieures à celles des firmes locales.

nice!(1)  トラックバック(0) 

nice! 1

トラックバック 0

FORCES ARMEESMEDECINE ブログトップ

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。