SSブログ

MAISONS DE TOLERANCE

MAISONS DE TOLERANCE

De tous temps, au Japon, la prostitution était officiellement reconnue, et dans la plupart des villes il y avait des quartiers entiers dans lesquelles on trouvait des maisons de tolérance. Mais par suite de pression de la part des troupes d’occupation, une Loi a été promulguée en 1947 pour interdire la prostitution organisée.

Faute de pouvoir exercer leur métiers, les tenanciers de ces maisons ont commencé à opérer des “bains turcs” (TORUKO BURO) dans lesquels les clients sont censés se rendre pour prendre des bains de vapeur. Les “bains turcs” ont connu un succès considérable, mais l’un de ces établissements s’étant donné le nom d’”Ambassade de Turquie”, la représentation diplomatique turque avait déposé une plainte au Ministère des Affaires Etrangères car elle recevait fréquemment des appels téléphoniques de la part des amateurs de “bains turcs”. Du coup l’utilisation du terme “bains turcs” a été interdite pour être remplacé par le terme “soap land”.

Malgré le changement de la législation et le changement d’appellation, le commerce du sexe est toujours aussi prospère qu’autre fois.
nice!(1)  トラックバック(0) 

LOISIRS

LOISIRS

Les vacances étant pratiquement inexistant et les journées de travail étant relativement longues, les Japonais n’ont pas beaucoup de temps pour s’adonner aux sports, sauf en week-end. Le sport le plus pratiqué est le golf, mais les terrains de golf sont presque tous très éloignés des centres des villes, et il faut compter plusieurs heures de voiture pour y arriver.
Un sport qui est devenu brusquement populaire est le cyclisme, ceci depuis 2011 (année du séisme de Fukushima), parce que presque tous les moyens de transport publics, surtout les trains, ayant cessé de fonctionner de nombreuses personnes ont dû faire parfois plus de cinq heures à pied pour rentrer chez elles. Aujourd’hui, en dehors des vélos utilitaires, on voit de plus en plus de vélos de sport dont certains atteignent des prix très élevés.

Parmi les sports-spectacles les plus populaires sont le Sumô, le base-ball,le football , les courses de chevaux et les courses de canots à moteur, les courses de vélos, ces trois derniers sports faisant l’objet de paris.

Le plus populaire des jeux est certainement le “pachinko”, une sorte de machine à sous d’origine japonaise, le jeu consistant à lancer une bille en acier à l’aide d’un levier dans une cage vitrée d’environ 50 cm de large et 80 cm de hauteur, et essayer de faire tomber la bille dans l’un des 6 ou 7 trous aménagés dans l’appareil, ce qui déclenche la chute d’une dizaine de billes. Si la bille ne tombe pas dans l’un de ces 6 ou 7 trous, elle est perdue. Le joueur qui a gagné un grand nombre de billes peut les échanger contre de la marchandise (cigarettes, savons etc), qu’il peut “vendre” dans un magasin proche de la galerie. Une loi détaillée existe qui fixe les règles sur le mode d’exploitation des galeries de pachinko, dont le chiffre d’affaire annuel a culminé à 34 billions de yen en 2005 pour chuter à 24 billions de yen en 2014.
(1 Euro vaut approximativement 120 yen). Bien que le pachinko soit un jeu de hasard il n’est pas assimilé à un jeu de casino.
nice!(1)  トラックバック(0) 

LANGUE

LANGUE

La langue japonaise est une langue assez spéciale.

Elle a 4 écritures: le “Kanji” (idéogramme chinois), le “Hiragana” (phonétique). le “Katakana” (phonétique), le “Romaji” (caractère romain)

Le “Hiragana” et le “Katakana” sont composés de 48 voyelles et permettent d’écrire tous les mots utilisés en Japonais, le “katakana” étant réservé aux mots d’origine étrangère. Toutefois, lorsqu’un mot d’origine étrangère est transcrit en katakana il devient légèrement différent du mot étranger d’origine. Par exemple, “France” devient “FURANSU”, “Bifteck” devient “BIFUTEKI”, “Salade” devient “SARADA” (le Japonais ne fait pas la différence entre le “L” et le “R”), “BUTTER” (beurre) devient “BATAA” etc…

Le mode d’écriture le plus courant est une combinaison d’idéogrammes chinois et de caractères hiragana. Dernièrement, on voit de plus en plus de mots écrits dans leur forme d’origine (en anglais essentiellement), comme dans IoT (Internet of Things), AI (Artificial Intelligence).

Il n’existe pas de règle précise définissant dans quels cas les mots doivent être écrits en “kanji” et dans quels cas ils doivent ou peuvent être en hiragana.

Pour rendre les choses encore plus difficiles, le Japonais est une langue autochtone à laquelle des mots chinois se sont intégrés au cours des siècles, et les idéogrammes chinois peuvent être prononcés soit à la Japonaise soit à la Chinoise. Par exemple, le Mont Fuji peut se dire “Fuji-san” ou “Fuji-yama”: “san” est la translitération approximative du mot (ou caractère) chinois “montagne”, alors que “yama” est un mot d’origine purement japonaise.

Autrefois, nous pouvions à peu près comprendre le chinois écrit (les idéogrammes étant les mêmes), mais depuis quelques dizaines d’années, les Chinois (Continentaux) ont simplifié leurs idéogrammes que nous ne pouvons plus lire, et ce ne sont que les textes écrits à Taiwan que nous parvenons à peu près à déchiffrer , comme le Français parvient souvent à comprendre à peu près les langues latines tel que l’italien, l’espagnol ou le portugais.



nice!(0)  トラックバック(0) 

INFORMER

INFORMER

Les Japonais ont la manie d’informer.

Si vous êtes dans un bus, le conducteur commencera par informer les passagers que le bus va démarrer dans quelques instants, que le bus va tourner à gauche ou à droite, que le prochain arrêt est dans quelques instants et que les voyageurs sont invités à rester assis jusqu’à l’arrêt complet du véhicule, etc

Dans un avion, le commandant de bord informe les passagers du déroulement du vol, des raisons d’un retard éventuel, du paysage qu’ils pourront admirer à gauche ou à droite de l’appareil….

Quand vous êtes chez vous, un haut parleur installé un peu partout dans votre quartier vous informe que Monsieur XYZ, de …. ans, portant un survêtement de couleur blanche sur des pantalons marrons est porté disparu, et que toute personne ayant aperçu une telle personne est invitée à prévenir la police au numéro de téléphone xxxxx, une seconde annonce étant faite lorsque la personne disparue a été retrouvée …

Dans le train, en cas de retard, les passagers sont informés du retard et de la raison du retard, avec les excuses de la ligne de chemin de fer…

En cas de séisme, la télévision affiche immédiatement le lieu et la magnitude du séisme, les villes affectées, la probabilité ou l’improbabilité d’un tsunami qui suit souvent un tremblement de terre. Très souvent le programme est interrompu pour montrer des images du séisme prises du studio le plus proche du lieu du séisme.

Habitué à cette saturation d’informations, le Japonais est un peu perdu lorsqu’il est en dehors du Japon, où l’information du public est quasi inexistante.

nice!(2)  トラックバック(0) 

HOTELS

HOTELS

Les logements à la journée sont de deux genres: les hôtels et les Ryokan (auberges). La différence entre ces deux types de logements est que les premiers fournissent simplement la chambre tandis que les seconds fournissent non seulement la chambre mais aussi le petit déjeuner et le dîner.

Les hôtels se divisent en trois catégories, les “city hotels”, les “business hotels” et les “capsule-hotels”.

Les “city hotels” sont en général de grands hôtels offrant des chambres comparables à celles que l’ont trouve en Europe, avec une salle bains, toilettes et tout le confort moderne. Les prix des chambres vont d’environ 30.000 yens (250 Euros) et plus, les plus chères pouvant dépasser 100.000 yens. La plupart de ces hôtels appartiennent à de grandes chaînes internationales (Hyatt, Hilton,Sheraton etc) ou à de grandes chaînes japonaises qui ont des succursales au Japon et en dehors du Japon (Imperial, Okura, Otani, Prince, notamment).

Les “business hotels” offrent les mêmes aménités que les “city hotels”, mais dans un espace nettement plus restreint, toilette et salle de bain étant des modules préfabriqués en plastique. Le personnel est réduit au minimum (souvent 2 ou 3 personnes à la réception), mais les prix des chambres sont beaucoup plus réduits et tournent autour de 7000 yens (58 Euros) 。

Les “capsule-hôtels” offrent, comme son nom l’indique, une capsule dans laquelle il y a juste un emplacement pour le lit, sans toilette ni salle de bains, bien que la capsule soit équipée des mêmes aménité que les business hôtels, tels que télévision, climatisation, système de réveil automatique etc. Le prix de la capsule tourne autour de 3000 yens. Ces hôtels sont souvent utilisés par des personnes qui ont manqué le dernier train pour rentrer chez eux, et qui ne veulent pas payer le taxi qui est très cher. Par exemple, moi qui habite à 60 km du centre de Tokyo, j’aurais à payer entre 25.000 et 30.000 pour la course.

Quant aux Ryokan, les prix sont toujours par personne, et sont variables selon la qualité des repas servis et l’emplacement (les plus recherchés sont ceux qui ont accès à une source thermale) et pour les moins chers, le prix peut être de +/-15.000 yens, les plus chers pouvant atteindre 25.000 et plus par personne. Les Ryokan offrent toujours des chambres de style japonais tapissées de tatamis, avec presque toujours une salle de bain et toilettes attenantes.

En dehors des hôtels et des ryokan, il existe une catégorie d’hôtels dits “Love-hotels” qui louent leurs chambres à l’heure (minimum deux heures). Il s’agit évidemment d’établissements pour des rendez-vous galants, et on les trouve surtout le long des grandes routes. Le prix par chambre tourne autour de 3000~4000 yens pour les 2 premières heures.
nice!(1)  トラックバック(0) 

HIERARCHIE

HIERARCHIE

La hiérarchie est un élément constant qui régit les rapports entre les individus au Japon.

Tout d’abord, celui qui vend est toujours l’inférieur de celui qui achète, le “vendeur” s’adressant à l’”acheteur” dans un langage respectueux. Ainsi, dans un magasin ou un grand magasin, depuis le plus modeste employé jusqu’au PDG, on s’adressera au client à la troisième personne: “Monsieur le Client veut-il ceci ou cela? ou “Que cherche Madame la Cliente?”.

Dans les sociétés aussi bien que dans la fonction publique, les cadres ont des titres à partir de Directeur de Division (Kachô), Directeur de département (Buchô), Directeur de secteur (Honbuchô) lorsque celui-ci a la charge de plusieurs départements, etc… Lorsque l’on s’adresse à l’un de ces responsables, la politesse veut que le nom de l’intéressé soit suivi de son titre: on dira “Yamamoto Kachô” (Monsieur le Directeur de Division Yamamoto), ou “Tanaka Buchô” (Monsieur le Directeur de Département Tanaka). Par contre, lorsqu’une personne d’une société ou d’une administration s’adresse à une tierce personne (personne extérieure à la société ou administration) et parle d’un membre de sa société ou de son administration, le titre de l’intéressé ne doit jamais être utilisé, même s’il s’agit du Président d’une société ou d’un haut-fonctionnaire. Ce sera simplement “Dupont” ou “Durand”.

L’identification du titre de l’interlocuteur est largement facilitée par l’échange systématique des cartes de visite entre les personnes qui se rencontrent pour la première fois. Lorsque la carte de visite révèle que l’interlocuteur n’a aucun titre, on fera suivre le nom par le suffixe “san”, comme “Tanaka-san” ou “Yamamoto-san”.

nice!(2)  トラックバック(0) 

EMPEREUR

EMPEREUR

Sous la Constitution de Meiji (1885 à 1945), l’Empereur était un Chef d’Etat et un être divin investi du pouvoir absolu de gouverner le pays, mais lors de la reddition du Japon et l’acceptation de la Déclaration de Potsdam en 1945, le caractère du souverain a complètement changé, l’Empereur devenant “le symbole de l’Etat et de l’unité du peuple japonais, sa position étant fondée sur la volonté du peuple à qui appartient le pouvoir souverain.” (Article 1 de la Constitution Japonaise).

Du coup, l’Empereur perdait son caractère divin et de Chef d’Etat, et ses actes officiels étaient limitativement définis par la constitution, tous ces actes étant soumis à l’approbation du Cabinet du Premier Ministre, alors que le détail du fonctionnement de la Maison Impériale était défini par la Loi sur la Maison Impériale.

Cette loi bien que très détaillée ne comporte aucune disposition relative à l’abdication éventuelle de l’Empereur, la succession au trône n’étant prévue que dans le cas du décès du souverain ou son incapacité physique ou mentale d’exercer ses fonctions.

Or, au mois d’août 2016, l’Empereur a fait une déclaration vidéo, dans laquelle il faisait part de ses inquiétudes sur sa capacité de continuer à exercer indéfiniment ses fonctions, vu son âge avancé (83 ans). Cette déclaration a immédiatement posé un problème parce que cet “acte” ne faisait par partie des “actes officiels “ de l’Empereur tels que définis par la constitution, et ne pouvait pas être considéré comme un “acte de caractère privé” qui ne fait pas l’objet d’une approbation du Bureau du Premier Ministre.

Un “Groupe de Sages” a été immédiatement constitué pour débattre de la suite à donner à la déclaration de l’Empereur, et actuellement le Gouvernement s’interroge sur la manière la plus appropriée pour donner suite au souhait implicitement exprimé par l’Empereur, soit la révision de la Loi sur la Maison Impériale, soit l’adoption d’une loi spéciale s’appliquant uniquement à l’Empereur actuel.

D’aucuns pensent que la déclaration d’août 2016 allait au delà de la question de sa propre abdication, et visait à une révision de la Loi sur la Maison Impériale qui limite la succession au trône impérial aux seuls sujets de la lignée impériale de sexe masculin. Or, comme on le sait, l’épouse du Prince Impérial, la Princesse Masako n’a qu’une fille, et en l’état actuel de la législation, la succession éventuelle au trône irait au fils cadet du frère du Prince Impérial.



nice!(1)  トラックバック(0) 

HABITATIONS

HABITATIONS

En Europe, les gens habitent soit dans des maison particulières ou dans des immeubles d’appartements.

Au Japon il y a trois types d’habitations: les maisons particulières, les “appâto” (traduction japonaise d’appartement) et les “manshon” (translitération du mot anglais ‘mansion’)

Les maisons particulières étaient autrefois (soit avant la guerre) des maisons en bois, avec des murs en maçonnerie, les pièces étant séparées les unes des autres par des parois en papier. C’est ainsi que le centre de Tokyo a été brûlé à moitié lors du séisme de 1923 et presque complètement brûlé lors des bombardements aériens des Américains en 1944 et 1945. Actuellement, les maisons ne sont plus construites en bois mais sont construites en aggloméré monté sur des structures métalliques , donc plus résistantes au feu que les anciennes maisons de style japonais. Ces maisons ont souvent 2 étages (rez-de-chaussée et un premier étage), assez rarement 3 étages.

Quant aux “appâto”, ce sont des immeubles d’appartement légers, en aggloméré monté sur des structures métalliques.

Maisons particulières et “appâto” sont construits pour durer environ 50 années au bout desquelles ils doivent être reconstruits.

Les “manshon” sont toujours construits en dur, et les plus récents atteignent parfois plus de 50 étages. Ces immeubles sont construits avec une structure antisismique supposée résister aux plus forts tremblements de terre, mais pour des raisons évidentes, il s’agit de structures qui n’ont jamais fait l’objet d’expérimentation, et en cas de séismes très importants, rien ne permet de prévoir jusqu’à quel point elles pourront résister à de très forts mouvements latéraux induits par des séismes très puissants, sans parler des dégâts éventuels résultant de la chute ou le glissement de meubles lourds (armoires, réfrigérateurs etc) aux étages les plus élevés.

A part certains immeubles de très haute gamme, la majorité des habitations japonaises n’ont pas de système de chauffage ou de climatisation central, ce qui oblige les habitants à faire installer des climatiseurs individuels et des appareils de chauffage électrique, à gaz ou au kérosène.

nice!(1)  トラックバック(0) 

"GANBARU"

GANBARU

Voici un verbe que l’on entend tout le temps dans la bouche d’un Japonais.
Quand on consulte un dictionnaire Japonais-Français, on trouve “insister pour…”, “persister”, “s’obstiner”, mais à mon avis, ce verbe exprime quelque chose de plus que ces verbes et traduit plutôt un état d’esprit chronique du Japonais, dont la traduction la plus appropriée, bien qu’argotique, pourrait être “mettre la gomme”. Ainsi, un étudiant qui va passer un examen ou un concours dira “je vais ganbarer”, un garçon (ou une fille) qui voudrait séduire une fille (un garçon) dira “je vais ganbarer”, un Kamikaze qui part pour sa dernière mission dira “je vais ganbarer”, etc…

En effet, lorsqu’un Japonais entreprend quelque chose, il doit mettre tout en oeuvre pour atteindre un résultat maximum de ce qu’il se propose de faire, et si quelqu’un échoue dans ce qu’il a voulu faire, on dira de lui qu’il n’a pas assez “ganbaré”.

Cet état d’esprit chronique peut être à l’origine des succès que remportent souvent les Japonais dans divers domaines, mais à force d’entendre ce verbe à tout bout de champ, on peut être tenté de dire “Oh, relaxe-toi!”
nice!(1)  トラックバック(0) 

FONCTIONNAIRES

FONCTIONNAIRES

Le nombre de fonctionnaires est relativement peu élevé au Japon par rapport aux pays européens.

Pour 1000 habitants, les nombres de fonctionnaires par catégorie sont les suivants:

Fonctionnaires des Ministères Centraux: 2,7
Fonctionnaires servant dans des sociétés nationalisées: 5,0
Fonctionnaires servant au niveau des préfectures: 26,3
Fonctionnaires servant dans les forces armées: 2,1

A titre de comparaison, les mêmes chiffres pour la France sont les suivants:

Fonctionnaires des Ministères Centraux: 24,6
Fonctionnaires servant dans des sociétés nationalisées: 19,1
Fonctionnaires servant au niveau des préfectures: 41,3
Fonctionnaires servant dans les forces armées: 4,2

Comme on peut le constater en regardant les chiffres ci-dessus, les fonctionnaires des Ministères Centraux détiennent un immense pouvoir, et il ne serait pas exagéré de dire que le Japon est gouverné, de facto. par ces fonctionnaires. Ces derniers se divisent en gros en 3 catégories, les fonctionnaires de carrière, les fonctionnaires ordinaires (non-carrière) et les détenteurs de postes techniques ou spécialisés.

Il y a une certaine discrimination entre fonctionnaires de carrière et les autres. seuls les fonctionnaires de carrière pouvant aspirer au poste de Vice-Ministre Administratif qui est le grade le plus élevé dans la fonction publique, le Ministre et le Vice-Ministre politique étant des membres du gouvernement, c-à-d des membres élus de la Diète, et l’évolution de leur carrière étant beaucoup plus rapide que pour les autres. Selon une coutume bien établie, lorsqu’un haut-fonctionnaire atteint le grade de Vice-Ministre, les autres hauts-fonctionnaires de la même promotion que le nouveau Vice-Ministre quittent la fonction publique. (Les fonctionnaires des Ministères Centraux sont tous nommés en avril chaque année, dès qu’ils ont passé le concours de la fonction public et ont été acceptés par le Ministère de leur choix)


nice!(1)  トラックバック(0) 

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。